<音樂文學>『天ノ弱』畫龍點睛的那個“よ“

Photo by Ryan Franco on Unsplash

在歌詞裡加上很口語的語尾助詞,在華文歌詞比較少見。

比如『啦』,『嗎』,『嘛』,『誒』,要找出一首歌把這些語尾助詞放進去的,恐怕不容易。

但是在日文歌這種做法不算少見,而且這些看起來用處不大的語尾助詞,有時反而是精彩的地方。

比如niconico的百萬點播名曲“天ノ弱“(164作詞)。

這是一首模仿小女生口吻寫出來的曲子。連女孩子的語尾助詞都用上來了。

很讓我注意的地方是,在整首歌大量出現的語尾助詞是さ。它的語氣相當於中文的「啦」,是一種表示「啊就這樣啦」的陳述語氣。比如第一段

僕がずっと前から思ってる事を話そうか
友達に戻れたらこれ以上はもう望まないさ
君がそれでいいなら僕だってそれで構わないさ
嘘つきの僕が吐いた はんたいことばの愛のうた

我想把一直以來想說的話說一下吧。
只要能回到朋友關係,我也不想奢求更多“啦“。
你覺得可以的話,我這樣做也沒有關係“啦“。
從我說謊的口中說出來了的,用反話表現的愛之歌。

四句裡就用了2次さ。

翻譯者要將さ翻譯出來恐怕會遇到中文寫作習慣的抗拒吧,不過我把它翻譯出來了,閱讀起來還蠻親切的啦(笑)。

不過到了最後一句,作者卻用了另外的語助詞“よ“,讓整首歌的情境出現畫龍點睛的地方。

君に渡す愛を誰に譲ろう
そんなんどこにも宛てがあるわけないだろ
まだ待つ“よ“
もういいかい

給你的愛,我還能給誰呢
那個目標,我到處都沒有找到吧
我還在等待『喔』
這樣可以了嗎

“よ“跟“さ“不同,“よ“作為語尾有「呼告」的意思,是一種對他人比較強烈的提醒。“さ“則是陳述,就算沒有對象,自言自語也沒關係,是一種「反正我說我的,就是這樣啦」的感覺。

如果我們把這一段的“よ“換成跟前面整首最常用的“さ“,語意就不同了,為了閱讀容易,我把語氣隱藏的意思用括號寫出來。

給你的愛,我還能給誰呢(不確定答案的感覺)
那個目標,我到處都沒有找到吧(不確定答案的感覺)
我還在等待『啦』(「反正就是這樣啦」的無所謂的感覺)
這樣可以了嗎(接續前面語氣,這個疑問就變成不耐煩的感覺,意思是「我都說這麼多了,這樣可以了吧!」)

真愛鬧脾氣的女生啊對吧?不可愛不可愛。

但是呢,因為作者實際上用的是“よ“(認真呼告),語氣就變成下面這樣了:

給你的愛,我還能給誰呢(不確定答案的感覺)
那個目標,我到處都沒有找到吧(不確定答案的感覺)
我還在等待『喔』(強烈提醒並期待回應的感覺;這裡有雙關:我還在等待那個人出現喔/姑娘我就是在等你喔!)
這樣可以了嗎(延續前文語氣,這裡就變成「哎呀怎麼把心事說出來了人家好害羞」的情緒了,在實際音樂的表現上,這最後一句的氣勢也是明顯比前方弱,確實就是表現出害羞而偷偷期待著,卻故作矜持的感覺)

奧秘就在細節裡:整首歌只有在這裡使用了語尾助詞“よ“!

聽到這裡,是不是會突然有一種:「不是跟我說這首愛之歌都會是反話嗎?終於明白地露餡了呢」的好可愛的感覺,讓人想馬上答應說「好的,我是真的很喜歡妳!!」啊(笑)。

如果唱到這裡可以更注意把“よ“和最後一句的感覺唱出來,大概唱的人也會臉紅吧!

只是換了一個語尾助詞,卻能細膩地表達出這種害羞又期待的戀愛感覺,作者164真是太厲害了“よ“!

友善連結:niconico原唱版

https://www.nicovideo.jp/watch/sm14583646

--

--